发布日期:2024-12-26 20:46 点击次数:143
西南大学番邦语学院日语系nt 动漫,重庆
收稿日历:2023年9月27日;委用日历:2023年10月30日;发布日历:2023年11月13日
摘抄
本文针对前东谈主商量中对于日语的「テヤル」句式和汉语中的“给”字句对比中的问题点,通过中日对译语料库的实例分析,从句法和语义的角度对「テヤル」句式和“给”字句的日汉翻译对应条款进行归纳。得出论断是:① 「テヤル」决定的“予以”义的情况下必须译为“给”字句;② 抒发“动作受影响者的具体扫数物变化及概括扫数物清除”的「テヤル」句式,必须译为“给”字句;③ 由「テヤル」的前接动词语义决定的“予以”义不错但不是必须译为“给”字句。由此制定出「テヤル」句式译为“给”字句的翻译过程图。
重要词
テヤル,给,“予以”义,动作受影响者,翻译过程图
Conditions for Translating “Teyaru” Sentence Patterns into “Gei” Sentence Patterns
Junkai Qiao
Department of Japanese Linguistics, College of International Studies, Southwest University, Chongqing
Received: Sep. 27th, 2023; accepted: Oct. 30th, 2023; published: Nov. 13th, 2023
ABSTRACT
Based on previous research on the comparison between the Japanese “Teyaru” sentence pattern and the Chinese “Gei” sentence pattern, the study examined and analyzed the “Teyaru” sentence pattern as well as summarized the corresponding conditions of the Japanese-Chinese translations about “Teyaru” sentence patterns and “Gei” sentence patterns from the perspective of syntax and semantics by using the case analysis of the Chinese-Japanese translation corpus. The findings include: ① The meanings of “Gei” determined by “Teyaru” must be translated into a sentence pattern of “Gei”; ② The “Teyaru” sentence pattern expressing “the change of the concrete property of the person affected by the action and the disappearance of the abstract property” must be translated into the sentence pattern of “give”; ③ The meaning of “Gei” determined by the meaning of the preceding verb of “Teyaru” can but not necessarily be translated into the sentence pattern of “Gei”. From this, a flowchart for the translation of the sentence pattern “Teyaru” into “Gei” sentence pattern was drawn up.
Keywords:Teyaru, Gei, Meaning to Give, The Person Affected by the Action, Flowchart of Translation
Copyright © 2023 by author(s) and Hans Publishers Inc.
This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).
1. 问题的建议
迄今为止的对于日语「テヤル」授受缓助动文句和汉文“给”字句的对比商量中,主要围绕两者在前接动词搭配、恩惠义、语法化等方面进行了盘问。徐昌华(1982) [1] 指出日语的「~てやる」不错译为汉语的“给”字句,也有弗成译出的相应的汉语抒发的情况,但莫得对此进行具体的分析。杨凯荣(1994, 2009) [2] [3] 从恩惠抒发的角度,对“给”字句和「てくれる」「てやる」进行了对比商量,指出两者在与前接动词的共现、受益者标记和语勤勉能上存在相反。小嶋好意思由纪(2005) [4] 对“你给我VP”和「てくれ・てやる」的功能进行了对比,指出「てやる」不错动作口吻记号,抒发个东谈主意志。而汉语的“给你”弗成动作口吻抒发的样子。佐佐木勋东谈主(2009) [5] 针对由予以动词组成的复合动词“V给”和「Vテヤル」的语法功能进行了对比,指出「Ⅴテヤル」的语法化进度高于“V给”,导致两者在语法功能上出现相反。这些对于「テヤル」句式和“给”字句的对比商量取得了丰硕的恶果,其中也波及到两者的对译,但对于两者的日汉翻译对应条款的盘问还莫得明确的定论,存在一些问题。
杨凯荣(1994: p. 118) [2] 在对于“给”和日语缓助动词「てあげる、てくれる」的对比商量中指出:正本一般情况下二价动词除了主语(动作东体)除外,还不错带宾语;当动作东体为了局外人进行某个动作时,局外人不错由“给”来标记。……不错说,动作示意受益的标志,“给”和缓助动词是最为对应的。(笔者译)
并举出以下例句。
(1) 目が醒めたときは起きていって、お茶を入れてあげることもあるけどな。(下划线由笔者添加,后同)
如若醒来了,随机候也给他泡杯茶。
(杨,1994: 118)
但是,笔者在中日对译语料库里检索到的例句浮现,以二价动词「聞く」(听)为前接动词的日语「テヤル」授受缓助动文句译为“给”字句后是不合适语法律例的。这和杨(1994)的阐明并不一致。
(2) 「ふむ」と言いながら、梶はいかにもそれを聞いてやるといった風に、少し体格の向きを横にすると、シガレット・ケースのふたを開けた。(中日对译语料库)
中译:“唔。”梶答理着,体格往操纵靠了靠,作念出一副厚爱倾听的时势,顺手掀开烟盒。
笔者译:*“唔。”梶答理着,体格往操纵靠了靠,作念出一副给他厚爱倾听的时势,顺手掀开烟盒。
(*示意句子不合适语法律例,后同)
此外,卢涛(2000: p. 193) [6] 针对汉文的“给”受益句式「NP1 + 给 + NP2 + VP + NP3」(NP1:动作东体、NP2:动作接收者、NP3:动作对象),例如进行了以下阐明。
头是李四的“头”,张三洗了的话,当然等于对李四的劳动,“给”就标记李四是受益东谈主。如若动作对象是动作接收者的扫数物,那么皆不错组成上述“给”受益句式。(笔者译)
(3) 张三给李四洗头。(張さんは李さんに頭を洗ってやる。)
(盧2000:193)
但是,在例(4)中,「子供の頭を撫でる」“抚摸孩子的头”这一动作,由于受到后头的「てあげた」所抒发的恩惠义影响,也示意对“孩子”的劳动,“孩子”等于受益者,但用“给”字句来抒发却是不合适语法律例的,这和卢(2000) [6] 的论断不投合适。
(4) 仕方ないから私、その子の頭を抱いて撫でてあげたわよ、よしよしってね。(中日对译语料库)
中译:无奈,我抱着抚摸着她的头,连声答理说:好的好的。
笔者译:*无奈,我抱着给她抚摸着头,连声答理说:好的好的。
基于以向前东谈主商量中的问题点,本文觉得有必要对日语「テヤル」授受缓助动文句和“给”字句在日汉翻译中的对应条款进行再行分析和归纳。在本文中,含有缓助动词「てやる」「てあげる」「てさしあげる」高出活用样子的日语授受缓助动文句,统称为「テヤル」句式。
2. 语料库拜访和本文的商量对象
针对「テヤル」授受缓助动文句和“给”字句的日汉翻译对应的情况,笔者使用中日对译语料库进行了检索,收尾如表1所示。证据中日对译语料库的检索收尾,和「テヤル」句式对应的“给”字句有以下三种结构:“N1 + 给 + N2 + V + N3”、“N1 + V + 给 + N2 + N3”、“N1 + V + N3 + 给 + N2”(N1:动作东体;N2:动作受影响者;N3:动作对象),本文将这三类句式统称为“给”字句。
表1. 中日对译语料库中庸「テヤル」句式对应的汉文抒发句式
表1的数据浮现「テヤル」句式和“给”字句的对应率唯一20%操纵,表明在日汉翻译中,两者的对应受到严格的条款禁止,按照前东谈主商量的分析无法充分阐明两者的翻译对应条款。本文旨在明确「テヤル」句式和“给”字句的翻译条款,并鉴识出必须翻译和非必须可译的情况,以此制定出「テヤル」句式的翻译过程图,从而惩办前东谈主商量中的问题点。此外,受篇幅所限,与「テヤル」句式对应的“为”“替”“帮”的句子分析留待今后进行。
3. 「テヤル」句式译为“给”字句的条款分析
证据山田敏宏(2004) [7] 的分类,在「テヤル」句式中,动作受影响者在(5) (6) (7) (8) (9)中通过「ニ」「ヲ」「ト」「ノ」「タメニ」的不同样子表现,但在(10)中却无法补充迁移作受影响者,(10)这么的「テヤル」句式在前东谈主商量中被觉得是“谈话东谈主的意志抒发”1。
(5) 息子に经管を作ってやれる?(『アメリカミステリ傑作選』)
(6) どんなことをしてでも、彼を守ってやりたいと想う。(『十津川警部の挑戦』)
(7) よく子供と遊んでやったり、ファミニマートへ連れていったりしてますよ。(『宮崎旅行の殺东谈主』)
(8) 小さい頃からパパの足を洗ってあげていたし、いまも、できるときはそうしている。(『わたしはアニータ』)
(9) 曾根は、八千代のために悲しんだり、さびしがったりしてやっているが、八千代自身はそんなところからはるか遠くに身を置いているようであった。(中日对译语料库)
(10) 命とひきかえにしても、及格してやると決意していたのだ。(『殺意の爪』)
在本文盘问的“给”字句中,“给”后头必须要接上动作受影响者,动作受影响者是不可或缺的句子因素,是以日语的盘问对象也就限于在语义上存在动作受影响者,且动作受影响者在句式中不错通过一定的标记出现的「テヤル」句式。像(10)示意“谈话东谈主意志”的「テヤル」句式由于弗成示意迁移作受影响者,因此不属于本文盘问对象。以下从3.1到3.5,证据语料库检索收尾,按照动作受影响者的记号样子对「テヤル」句式进行分类,一一分析「テヤル」句式和“给”字句的日汉翻译条款。
3.1. 动作受影响者由「ニ」格标记的「テヤル」句式译为“给”字句的条款
在中日对译语料库检索出的例句中,动作受影响者由助词「ニ」标记的「テヤル」句式被翻译为“给”字句,何况在语义上均抒发“予以”义。
(11)「三宅に何か、差入れでもしてやった方がいいんじゃないか」と中河が言った。(中日对译语料库)
中译:“咱们是不是给三宅他们送点吃的东西去?”中河提议谈。
(12) これはタカの倅に送ってやるのが順当だがnt 动漫。(中日对译语料库)
中译:这些钱按理要寄给阿高的女儿。
在(11) (12)的「テヤル」句式中,抒发了这么的语义:动作发出东谈主通过「差し入れする」、「届ける」示意授予的动作,将具体的物品予以「三宅」和「タカの倅」。即(11) (12)抒发出一种“予以”义,这个“予以”义是由「テヤル」的前接动词的词义决定的。这是因为即便莫得「テヤル」的出现,唯一前接动词出现的「三宅に何かを差し入れする」「タカの倅にお金を送る」也相同抒发“予以”义,不错看出动作动作受影响者的「三宅」「タカの倅」是前接动词「差し入れする」「送る」的论元,在翻译上就要商量对这个论元的表现样子。同期示意动作受影响者的「ニ」格亦然「テヤル」的论元2,出于语言抒发经济性的商量,在翻译上无需重叠抒发。
汉文译文的“给”字句,既在句子结构上通过“给”标记迁移作受影响者,又在语义上抒发了“予以”的含义,和「テヤル」句式在语义上相对应。但值得注意的是相对于「テヤル」句式自己不错抒发“恩惠义”,“给”字句则需要依赖语境来读取“恩惠义”,句式自己弗成决定“恩惠义”的缔造。
(13) 这天一早,卓老爹、卓老妈、秋贵和秋阳一家四口,把雨杭给他们送去的三百块钱,十足给送总结了。(CCL)
在(13)中,证据后句的语义不错得知,“三百块钱”莫得被“他们”吸收,因此“给”标记的表东谈主名词就弗成觉得是“三百块钱”的“受益东谈主”,仅仅动作“送”的接收者即动作受影响者。
但在翻译中,「テヤル」句式前接动词的语义尽管有“予以”义,也存在不译为“给”字句的情况。请看底下的例句。
(14) 残念ながら私には他东谈主に教えてあげられるようなものは何もないけれど。(中日对译语料库)
中译:缺憾的是我没一样东西可教别东谈主。
(15) 今となっては十倍にして返してやりたくても返せない。(中日对译语料库)
中译:如今即使想十倍地偿还她,也无法办到了。
在(14) (15)中,前接动词「教える」「返す」皆示意“予以”义,但莫得译为“给”字句。这是因为和前接动词对应的汉文动词“教”“还”自己等于三价动词,不需要借助“给”也八成平直和动作受影响者搭配使用,抒发出“予以”义,如“教门徒时刻”、“还他一套房”。虽然,在动词后头加上“给”不错增强“予以物到达点”的抒发,如“教给门徒时刻”、“还给他一套房”。而「テヤル」句式所抒发的恩惠义,只可依靠陡立文来进行判断。
是以,前接动词自身带有“予以”义的「テヤル」句式在日汉翻译中,和“给”字句的可译性受到前接动词的配价商量的制约,在翻译上和“给”字句并弗成完全对应,存在可译可不译的情况。
另一方面,以下的「テヤル」句式中,由于「テヤル」的介入,导致出现了不属于前接动词论元的动作受影响者,并可由「ニ」格标记。不才面的例句中,日语原例句并莫得出现动作受影响者,聚拢句子语义,「ニ」格标记的动作受影响者用括号示意。
(16) あんた、村の者は蒲団を運ぶやら、湯を沸かしてやるやらで大騒動だったですが。(中日对译语料库)
中译:你听着,村里东谈主给她送去了被子,给她烧滚水,可吵杂呢。
(17) これから御出掛なさるというのに、生憎何にも無くて御気の毒ですねえ――塩鮭でも焼いて上げましょうか。(中日对译语料库)
中译:碰着您外出,偏偏又莫得什么厚味的,的确抱歉,就给您烤一些咸鲑鱼吧。
在(16) (17)的「テヤル」句式中,动作受影响者不错用「彼女に」和「あなたに」来标记。而前接动词「沸かす」「焼く」皆是二价动词,唯一「ガ」格和「ヲ」格两个论元,并不带「ニ」格。对于此种句式,三宅知宏(1994: p. 96) [8] 觉得:
示意受益的「テヤル」句式中,刻下接动词是制作类动词的时候,证据词汇构造认识表面,缓助动词「やる」词汇构造中存在“挪动物”和存在于制作类动词的词汇构造中的“挪动物”一致,从而出现“物的挪动”。这使得缓助动词「やる」简直不错保持和主动词「やる」疏浚的词汇构造,因此示意到达点的「ニ」格就不错出现。(笔者译)
(18) 花子は太郎に絵を描いてやった/セーターを編んでやった/湯を沸かしてやった。
(三宅,1994:103)
泽田淳(2007: p. 75) [9] 进一步阐明除了制作类动词外,表“赢得”的前接动词也允许「ニ」格的出现。并得出论断:
「テアゲル」句式中「ニ」格的出现的前提条款是有“物”的出现以及主语有向某东谈主滚动此“物”的酷爱,“物”的接收者就不错用「ニ」格来标记(泽田,2007: p. 75)。
(19) 裁判を起こし、無国籍の混血孤児に国籍を取ってやったりもした。
(『朝晖新聞』1988年5月2日、夕刊)
(20) 4歳の孫にポケモンの东谈主形を買ってやった。(『朝晖新聞』1998年6月28日、朝刊)
(21) 我が子にきちんとした居場所を見つけてあげたい。(『読売新聞』1999年5月16日、朝刊)
(泽田,2007:74)
聚拢三宅(1994) [9] 和泽田(2007) [9] 的分析,本文觉得授受缓助动词「テヤル」袭取了授受动词「やる」“物的授受”这一语义,从而在出现了可授予物的情况下,就势必要求出现“物”的接收者出现,这么才能保持和「やる」疏浚的授受句式结构。是以,在(16) (17)的「テヤル」句式中出现的「ニ」格是由「テヤル」的语义所决定的,与前接动词的语义无关。「ニ」格即使不出当今句子结构中,但在由于受到「テヤル」的语义制约,在通盘句子语义上是不可或缺的因素,这就意味着「ニ」格的动作受影响者在翻译为汉语时必须得到体现。因此,(16) (17)的「テヤル」句式必须译为带有动作受影响者的“给”字句。如若不译出,“物的接收者”无法明确,「テヤル」所抒发恩惠义的指向性也无法得到体现。(22)的笔者译文里莫得使用“给”字句,译句仅仅抒发了动作东体自身的动作,并弗成读取迁移作的指向性,就无法指明动作受影响者,那么动作受益者也就无从提及。
(22) あんた、村の者は蒲団を運ぶやら、湯を沸かしてやるやらで大騒動だったですが。
笔者译:你听着,村里东谈主给她送去了被子,烧滚水,可吵杂呢。
通过本节的分析,不错得出以下论断:动作受影响者由「ニ」格标记的「テヤル」句式中,抒发由「テヤル」决定的“予以”义时必须译为“给”字句;由前接动词的语义决定的“予以”义时,由于受到动词的配价商量影响,不错译为“给”字句,也可不译。
3.2. 动作受影响者由「ノ」格标记的「テヤル」句式译为“给”字句的条款
证据语料库的检索,以下由「ノ」格标记的动作受影响者的「テヤル」句式被翻译成“给”字句。通过「口をしめす」「顔を拭く」等动作,并莫得“物”的产生,而且「しめす」「拭く」这些前接动词语义上也不具备“予以”义的抒发,但(23) (24)皆被翻译成了“给”字句。木村英树(2012: p. 228, 229) [10] 觉得不示意“予以”义的“给”字句示意受益,并作了以下阐明。
“给”除了不错引出具体事物的接收者,还不错引出“恩惠”和“利益”的接收者…和引出受益者的“给”搭配的动词一般禁止于容易读取出示意“奉献”“劳动”或“劳役”酷爱的动词(笔者译)。
但本文觉得“奉献”、“劳动”、“劳役”义是一种语用层面的抒发,受到语境等的禁止。而“予以”义是语义层面的抒发,和表语用的“奉献”、“劳动”、“劳役”义不在团结维度。比如(23) (24)中的动词「しめす」「拭く」无法单纯从词义上判断其具有“劳动”的酷爱。因此本节从语义层靠近“给”字句的非“予以”义抒发进行弘扬,以达到和“予以”义在维度上的和谐。
(23) お食事は、もう、けさから全然とおらず、ガーゼにお茶をひたして時々お口をしめしてあげるだけなのだが、しかし意識は、はっきりしていて、時々私におだやかに話しける。(中日对译语料库)
中译:从清早起她什么皆没吃,我仅仅用纱布浸茶水,给她润一润嘴。但她刚毅照旧很明晰,频频安心肠跟我谈话。
(24) 濡れ手拭でもこさえて、女の顔を拭いてやるとしようか。(中日对译语料库)
中译:绞了一把湿手巾给女东谈主擦把脸吧?
(23) (24)的「テヤル」句式中,「彼女の口」「女の顔」这些东谈主的体格部分是动作的对象,体格扫数东谈主「彼女」「女」是由「の」标记的动作受影响者。在(22)中,在语义层面,通过前接动词「しめす」的动作,达到“使嘴湿润”的变化收尾。(23)中,通过前接动词「拭く」的动作,达到“使脸干净”的变化收尾。「テヤル」则示意动作东体的动作是针对他东谈主的一种“授益”,动作的变化收尾的接收者成为了“受益者”,也等于通过「テヤル」明确了「しめす」「拭く」动作收尾的指向性。
(23) (24)的「テヤル」句式皆翻译成“给”字句,通过“给”标记迁移作影响者,表明了动作的指向性,在语义上和「テヤル」所具备的“授益”标的性保持一致,是否抒发“恩惠”需要借助语境来进行判断。莫得“给”的介入,如翻译成“润了润女东谈主的嘴”“擦了擦女东谈主的脸”就只抒发出了动作的发生,而「テヤル」具备的动作指向性就无法读取。因此在翻译中必须要体现「テヤル」抒发动作的指向性,需要通过“给”来标记动作受影响者加以体现,不可周折。
与此相对的是底下的(25),相同是对他东谈主的体格部分施加动作,抒发恩惠义的「テヤル」句式,却弗成译为“给”字句。
伦理片在线观看(25) その時亭主は傍へ寄って、だらりと垂れた蓮太郎の手を胸の上に組合せてやった。(中日对译语料库)
中译:这时,雇主走到跟前,把莲太郎耷拉着的双手交叉放在胸前。
笔者译:*这时,雇主走到跟前,给莲太郎把耷拉着的双手交叉放在胸前。
在(25)中,「手を組み合わせる」这一动作并莫得给“手”带来任何的变化收尾,仅仅示意动作的发生,翻译成“给”字句并不缔造。这阐明,动作导致的变化收尾是“给”字句缔造的一个必要条款。与此相对,「テヤル」句式莫得这个禁止。
(23)~(25)的「テヤル」句式中,动作受影响者的扫数物皆是动作受影响者的体格部分,属于不可分离的情况。以下(26)中,是对动作受影响者的可分离具体扫数物施加动作,产生变化收尾,相同不错翻译为“给”字句。
(26) 月給を上げてやろうと云うから、別段欲しくもなかったが。(中日对译语料库)
中译:他们说给俺涨薪水,俺也并不辱骂涨不可。
(26)中,动作「上げる」导致动作影响者“俺”的扫数物“薪水”「月給」得到了“加多”这么一个变化的收尾,是以也翻译为了“给”字句。而且「テヤル」的动作指向性通过“给”得到了抒发,从而标记迁移作受影响者,是以从安闲句子语义的角度来看,必须翻译为“给”字句。
此外,在以下的(27) (28)中出现的动作受影响者的扫数物是概括事物,中译均弗成翻译成“给”字句。
(27) 「子どもの歩く速さ」とは、その子の心身の発達段階の速さです。子どもが成長してくるにつれて、当然に身につけようとする技艺の発芽を待ってやり、手助けしてやる西宾態度をとらなければならないでししょう。(中日对译语料库)
中译:所谓“孩子走路的速率”,即孩子身心发育的速率。到了一定的期间,孩子会当但是然地萌发出要戮力掌合手表率的刚毅,咱们必须耐烦性恭候这一期间的到来,并加以教悔。
(28) 子どもの個性を抽き出し、最大限に伸ばしてやり、せっかくもって生まれた才能を開花させないまま終わらせる苦难を防ぐのが第一の主见です。(中日对译语料库)
中译:它的主见当先在于培养孩子的个性,最大禁止地加以施展,使他天资的才能八成吐花收尾,不致毕生埋没。
(27)中,「子供」是动作受影响者,由格助词「の」标记,「テヤル」的前接动词是「待つ」,通过其动作收尾无法读取迁移作对象「技艺」含有的变化道理,弗成译为“给”字句。
另一方面,在(28)中,前接动词是「伸ばす」,在词义上具备了“使样态变化”的道理。但因其动作对象是概括事物,其样态自己就无法进行界定,是以即便前接动词具有“使样态变化”的词义,也无法像具体事物一样判断出其变化的收尾。比如无法回报「個性をどれほど伸ばすか」这一对于变化收尾的问题。但动作受影响者的概括扫数物受动作影响而清除的情况,则必须译为“给”字句。如在例(29)中,聚拢句子语义可补充出「なおす」的动作对象为「あなたの病気」,动作受影响者「あなた」由格助词「の」来标记。通过对「なおす」这一动作的收尾的发问「病気はどうなっているか」(“病如何了”),回报是「病気がなくなった」(“病莫得了”),不错明确地读取出具体的变化收尾。译文1通过“给”来标记动作受影响者,平直体现出了「テヤル」的恩惠义所抒发的动作指向性。比拟之下,译文2只抒发了动作施加的对象,莫得记号动作受影响者,莫得抒发出「テヤル」的语义,不合适日语原文的抒发。
(29) くおうちにかえってもらって、お母さんや庸子で病気をなおしてあげたいと想います。(国会会議録,1976)
笔者译1:想你早日回家,姆妈和庸子来给你治病。
笔者译2:??想你早日回家,姆妈和庸子来治你的病。
由此不错总结出,动作受影响者由「ノ」格标记的「テヤル」句式中,动作受影响者的扫数物受到动作的作用而发生某种变化,其中概括扫数物的变化收尾是“清除”的情况下,必须翻译为“给”字句。
3.3. 动作受影响者由「ヲ」格标记的「テヤル」句式译为“给”字句的条款
杨凯荣(1994: p. 120) [5] 指出“日语中的受益者是动词的平直宾语时,汉文弗成用‘给’来标记受益者”。在检索到的例句中,如若前接动词的语义中不错解读出“予以”义,也不错翻译成“给”字句。
(30) そして、攻守轮流の際にもベンチに戻ってくる選手たちをねぎらい、元気づけてやることぐらいだった。(中日对译语料库)
中译:看到替换下场的队员,我立时向前往致意致意,引发他们的斗志。
在(30)中,「選手たちを元気づける」“引发他们的斗志”的语义不错交融为「選手たちに元気を分けてやる」“分给选手们元气心灵”,抒发出概括物的“予以”义。因此不错翻译成“给选手们加油饱读劲”这种示意“予以”义的“给”字句。雷同的抒发还有「勇気づける」「悲しませる」,分别不错评释为「勇気をもたらす」「悲しみをもたらす」,不错翻译为“给…带来勇气”“给…带来悲悼”的“给”字句。但这种“予以”义是由前接动词的语义判断的,「テヤル」的语义莫得介入其中,不错译为“给”字句,但不是必须的。
3.4. 动作受影响者由「ト」格标记的「テヤル」句式译为“给”字句的条款
接下来分析动作受影响者由「ト」格标记的「テヤル」句式。通过(31) (32)不错看出,前接动词「遊ぶ」「踊る」在语义上均不具有“予以”义,因而皆莫得翻译为“给”字句。
(31) お母さんが、一日のうち、二至极でも、三至极でも、長子と遊んでやったり…
中译:如若母亲能在一天中抽出二、三至极钟时辰跟大孩子玩一玩…。(中日对译语料库)
(32) そう! じゃ今度、ワン・ステップの時に譲治さんと踊って上げるわ、ね、いいでしょう?(中日对译语料库)
中译:是吗?好,下次跳一步舞的时候,我跟你跳。喏,若何样?
但在以下例句中,尽管前接动词具有“予以”义,也弗成译为“给”字句。
(33) 花子さんとプレゼントを交換してあげた。
笔者译1:和花子交换了礼物。
笔者译2:*给花子交换了礼物。
笔者译3:*交换给花子礼物。
朱德熙(1979) [11] 指出“给”字句中的“予以”义不错形貌为事物由与者滚动到受者,而受者位于与者之右,表当今语言系列上等于向右方挪动。对于此阐发,本文交融为“予以”是“授予方”对“接收方”的单标的行径,而不是双向进行的。在(33)中,「交換する」属于双向的共同“予以”动作,并不是一个单标的的“予以”行径,这就和“给”字句抒发的语义轻易,是以弗成译为“给”字句。
3.5. 动作影响者由「タメニ」标记的「テヤル」句式译为“给”字句的条款
以下例句中,动作受影响者均不是前接动词的论元,也不是「テヤル」的论元,弗成用格助词进行标记,只可证据「テヤル」所抒发的“授益”义,用「タメニ」标记迁移作受影响者。
(34) 学資はいままで通りに続けてやるから、やれる所までやってみろ。(中日对译语料库)
中译:膏火仍然和往往一样由我给你出,到我出不起的时候再说。
(35) こっちも、縄を解いてやったんだから、なんとかしろよ!(中日对译语料库)
中译:我这头一经给你解开了绳索,你就弗成作念些什么嘛!
(33) (34)中,动作受影响者均可示意为「あんたのために」。在(33)中,动作东体通过「学費を続ける」这一动作导致的收尾是「西宾を受ける権利を得る」(“赢得受西宾的权力”),在(34)中,动作东体通过「縄を解く」这一动作导致的收尾是「摆脱を得る」(“赢得摆脱”)。“受西宾的权力”“摆脱”皆不错视为概括的“生居品”。「テヤル」的动作指向性则表明动作受影响者是这一“生居品”的接收者,从而抒发出“予以”义。由于这种“予以”义是由「テヤル」的动作指向性决定的,因此必须翻译为“给”字句。
而不才面的例句(35) (36)中,证据语义,动作受影响者皆不错用「その东谈主のために」来标记。但前接动词「感心する」「帰る」皆是一价动词,只示意动作东体自身的动作,其动作收尾不产生“生居品”,也就不会产生“予以”义,是以弗成翻译成“给”字句。
(35) この奇妙な願いを氏が鷹揚に聞き入れてやると、役东谈主は馬を暫くの間外へ連れ出したが、直ぐにきちんと連れ戻してきた。(中日对译语料库)
中译:哈利斯至极闻东谈主地接收了这个奇妙的肯求。官员将马带到外面后不久,又如期牵了总结。
(36) それで会いたがって、呼びに来たんじゃないか。素直に帰ってやれ。(中日对译语料库)
中译:是以很想见见你,才让东谈主叫你的嘛。乖乖且归吧。
3.6. 对先行商量问题点的阐明
通过以上的分析,本文对「テヤル」句式翻译为“给”字句的条款进行了分析和归纳,得出以下论断:
① 「テヤル」决定的“予以”义,必须译为“给”字句。
② 动作受影响者的具体扫数物气象发生变化和概括扫数物清除的情况,必须译为“给”字句。
③ 前接动词决定的“予以”义,证据前接动词的配价商量不错译为“给”字句。
通过以上论断,不错对先行商量中的问题点进行如下阐明。
杨(1994) [2] 只强调了二价及物动词和“给”共现的可能性,莫得明确这种共现需要开拓在“予以”义的基础之上,例(2)中动词「聞く」这个二价动词并不包含“予以”义,因此弗成翻译为“给”字句。例(1)中的「お茶を入れる」不错不借助「テヤル」就八成添加「ニ」格,比如「お客さんにお茶を入れる」,「テヤル」对于「ニ」格的出现莫得决定作用。按照本文的主张,这阐明前接动词决定了“予以”义,在日汉翻译中再证据前接动词的配价商量来决定与“给”的共现,存在可译可不译的情况。
图1. 「テヤル」句式译为“给”字句的翻译过程图
卢(2000) [6] 觉得只需要保证动作对象是动作接收者的扫数物,“给”字句就不错缔造。本文觉得这个论断过于透澈,需要添加“具体扫数物发生变化”和“概括扫数物清除”这两个具体条款,“给”字句才能缔造。例(3)中的“洗头”是“头”变干净,有“变化”义,但例(4)中的“摸头”莫得使“头”有任何变化。因此前者使用“给”字句缔造,后者就不缔造。
由此,证据3.1~3.5的分析,不错总结出对于「テヤル」句式译为“给”字句的翻译过程图。如图1所示。
4. 结语
本文从句法和语义两个角度对「テヤル」句式翻译为“给”字句的条款进行了分析。在句法上「テヤル」句式中的动作受影响者不错通过格助词和「ために」进行标记,为相同标记动作影响者的“给”字句在翻译上的出现提供了条款。在语义上本文和谐了前东谈主商量中的“予以”和“劳动”维度不和谐的问题,建议了“予以”和“动作受影响者具体扫数物变化和概括扫数物清除”这两个语义特征是「テヤル」句式译为“给”字句的必要条款,并由此制定出「テヤル」句式译为“给”字句的翻译过程图。这个过程图不商量语境等句子除外的因素,期待不错为「テヤル」句式的机器翻译商量以及“给”字句的汉日翻译商量提供一定的参考。
例句出处
本文中出现的例句来自于北京日本学商量中心“中日对译语料库”(2003版)、日本国立国语商量所KOTONOHA“当代日本语书面语平衡语料库”(2008版) https://shonagon.ninjal.ac.jp/search_form、北京大学中国语言学商量中心CCL语料库:8080/ccl_corpus/,在例句后均有标注出处。文中莫得指出援用出处的例句均为笔者的造句。
基金技俩
重庆市社会科学想象博士技俩“汉日机器翻译中恩惠抒发的语义抵偿律例商量”(技俩编号2018BS27);西南大学中央高校基本科研业务费专项资金资助(supported by “the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)“日语授受缓助动文句的日中翻译律例”(SWU201709638)。
著述援用
谯俊凯. 「テヤル」句式译为“给”字句的条款Conditions for Translating “Teyaru” Sentence Patterns into “Gei” Sentence Patterns[J]. 当代语言学, 2023, 11(11): 4885-4895. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1111656
参考文件nt 动漫